Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّ zoom
Transliteration Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan zoom
Transliteration-2 thumma nunajjī alladhīna ittaqaw wanadharu l-ẓālimīna fīhā jithiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We will deliver those who feared (Allah), and We will leave the wrongdoers therein bent (on) knees. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And once again: We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees zoom
M. M. Pickthall Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees zoom
Shakir And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees zoom
Wahiduddin Khan Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We will deliver those who were Godfearing and We will forsake the ones who are unjust, in it, ones who crawl on their knees. zoom
T.B.Irving Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees. zoom
Safi Kaskas Then We will save those who were mindful of God and leave the unjust on their knees. zoom
Abdul Hye then We shall save those who feared (Allah) and were dutiful to Him. And We shall leave the wrongdoers in it (hell) kneeling. zoom
The Study Quran Then We shall save those who are reverent and leave the wrongdoers therein, on their knees zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees zoom
Abdel Haleem We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there zoom
Aisha Bewley Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees. zoom
Ali Ünal Then We will save those who keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and We will leave in it the wrongdoers (who associate partners with God or deny Him), humbled on their knees zoom
Ali Quli Qara'i Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees zoom
Hamid S. Aziz Then We will save those who fear Us; but We will leave the evildoers therein on their knees zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling zoom
Muhammad Sarwar We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We will save those who feared Allah, and will leave the wrongdoers in it, fallen on their knees zoom
Shabbir Ahmed And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102)) zoom
Syed Vickar Ahamed Then We shall save those who kept away from evil, and We shall leave the wrongdoers in there, (pulled down) on their knees zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees zoom
Farook Malik then We will deliver those who were pious and leave the wrongdoers therein humbled on their knees zoom
Dr. Munir Munshey Then, We will let the transgressors fall tumbling down into it, but We will rescue those who have been heedful and pious zoom
Dr. Kamal Omar After all, We save those who remained righteous (by honestly obeying the teachings in the Scripture). And We shall leave the wrong doers therein on (their) knees zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees zoom
Maududi Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We save those who controlled themselves, and We leave the wrongdoers in it on their knees zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We will save those who guarded against wrong, and We will leave the wrongdoers in there, on their knees zoom
Musharraf Hussain Then We shall save the pious whilst leaving the wrongdoers on their knees in Hell zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees zoom
Mohammad Shafi And We will save (from Hell) those who fear Allah, and We will consign the wrongdoers therein on their knees zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I will rescue the righteous ones and leave the criminals therein to suffer zoom
Faridul Haque We shall then rescue the pious - and leave the unjust in it, fallen on their knees zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We save/rescue those who feared and obeyed, and We leave (disregard) the unjust/oppressors in it kneeling/standing on (their) toes zoom
Sher Ali And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees zoom
Rashad Khalifa Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We shall save the God fearing; and will leave the unjust in it falling on their knees. zoom
Amatul Rahman Omar And (let Us tell you another thing,) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees zoom
Edward Henry Palmer Then we will save those who fear us; but we will leave the evildoers therein on their knees zoom
George Sale Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees zoom
John Medows Rodwell Then will we deliver those who had the fear of God, and the wicked will we leave in it on their knees zoom
N J Dawood (2014) We will deliver those who fear Us, and therein leave the wrongdoers, on their knees zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will deliver those who feared, and We will leave the sinners therein, on bent knees. zoom
Sayyid Qutb But We shall save those who are God-fearing, and leave the wrongdoers there, on their knees. zoom
Ahmed Hulusi Then We will save those who protected themselves (who exhibit the forces that become manifest as a result of living ones’ reality) and leave the transgressors on their knees! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the unjust therein on their knees zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, will We lead safely and deliver those who entertained the profound reverence dutiful to Allah and leave to it down on their knees the wrongful of actions whom it asserts as her own zoom
Mir Aneesuddin Then We will deliver those who had guarded (against evil) and We will leave in it those who were unjust, on their knees. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...